Las guías de conversación de idiomas son un género en sí mismo. Con ejemplos irreales y surrealistas, los libros de enseñanza de idiomas suelen dejar mucho que desear, sobre todo a nivel oral. Los tres autores del libro Español en vivo de enseñanza del idioma castellano a los rusos tienen un concepto un poco extraño de cómo hablamos los españoles:
"Vete a la mierda con tus puñeteras ideas", "Me importa una mierda que te hayas levantado de mala hostia, Carmen", "Mierda, tenía que pillarme el dedo con el puto cajón", "¿Qué te han nombrado presidente de la asociación? ¡No jodas!"... Estos son algunos de los ejemplos del texto con el que supuestamente los rusos aprenden a hablar español.
Además de dar una peculiar imagen de los hispanohablantes, el libro también hace referencia a trabajos ilegales, como el tráfico de drogas (casi parece una guía para que los rusos se muden a España a dedicarse a ello): "¡Pues claro que se han enterado de lo de la cocaína! ¿Qué cojones iba a hacer aquí si no la policía? ¡Y ya no hay tiempo para esconderla, estamos jodidos!", dice en una parte del libro.
El ejercicio REAL de un libro ucraniano para aprender español.
— Ooh la (@heconstela) 18 de noviembre de 2018
Llevo 15 minutos llorando y aplaudiendo como una foca histérica pic.twitter.com/2WzA7C8bnX
El libro lo ha encontrado la tuitera @heconstela, que se lo ha cogido prestado a su amiga Alyona, una estudiante rusa que está aprendiendo castellano.
Para los escépticos que no creéis que sea real, aquí Alyona (la dueña del susodicho) ayer de noche cuando descubrimos el ejercicio. La chavala queda graciosísima todo sea dicho; el libro no os lo puedo enseñar aún porque la chiquilla no está en casa pero volverá. pic.twitter.com/SX0UIXjqHs
— Ooh la (@heconstela) 19 de noviembre de 2018
Estos son algunos ejemplos más de la gramática 'barriobajera' que se pueden encontrar en el libro:
Ya tenéis regalo para Navidad pic.twitter.com/HcV6puskEL
— Ooh la (@heconstela) 19 de noviembre de 2018
Español en vivo fue publicado por la editorial Airis, de Moscú, en 2003 y lo redactaron tres autores (dos españolas y un ruso) Georgy Nuzhdín (profesor de Filología de la Universidad de Lomonósov), Carmen Marín Estremera (profesora del Instituto Cervantes) y Paloma Martín Lora-Tamayo (romanista).
El Instituto Cervantes escribió una reseña sobre el libro en la que destacaba que el método "va ascendiendo de nivel para que el alumno pueda ir poco a poco desenvolviéndose en situaciones prácticas de la vida cotidiana".
Y también podéis maldecir en ucraniano! pic.twitter.com/YkJR9SyaF6
— Ooh la (@heconstela) 19 de noviembre de 2018
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios